SRW OG(北米版)の話

斬艦刀はZankan-Tohな気がすると書きましたが,「そういえば,OGは北米版があったな」と思い出し,ちろっとやってみた.零式が出てくるのはキョウスケ編だと3話目だから,すぐだしね,と思って.

さて,ゼンガーが出てくるのは2話目です.ご存じの通り,エクセレンさんが「Just call him "Oyabun." That's Japanese for boss.」と勧め,ゼンガーが「That will do just fine.」と言って,キョウスケに「He can't be serious, can he?」と戸惑われています.

それだけではなかった

2話目のクリア時,

キョウスケ
ゼンガー…少佐.
ゼンガー
親分でも構わんぞ.

という会話がある.ここなんですが,

キョウスケ
Major Sanger?
ゼンガー
You may call me "Honcho".

ホンチョウって何ですか,ゼンガー少佐.もしかしたら,班長だったのかな.部下二人が帰投するまで,自分の呼び名を考えていたんですが,ゼンガー少佐.

honchoは,アメリカの俗語でしたよ.意味はボスとか首領とかそういう意味で,どっちにしろ,日本語の「班長」が語源.発音もハンチョウ気味.

まあ,気を取り直して,問題の3話目です.マリオンさんもリシュウさんも斬艦刀のことは「the Colossal Blade」と呼んでいました.直訳すると「巨大剣」.colossalは,コロセウムと同語源で,古めかしい語ではあります.零式の武装の表示もColossal Bladeです.

さて,我らがゼンガー少佐と零式の出陣を見てみましょう.(以下,訳はけっこう適当)

ゼンガー
The Grungust Type 0 at your service!
(グルンガスト零式にてお相手仕る)
ブリット
Th- That's Major Sanger's...!
(あ,あれは,ゼンガー少佐の……!)
ゼンガー
I see an opening!
(いくぞ!)

※ブリットは本名はブルックリン・ラックフィールドでしたが,愛称が「Bullet」でした.

そして,戦闘シーン.

I am Sanger Zonvolt!(我が名はゼンガー・ゾンボルト)

綴りが,日本版と違います.まあ, あれじゃ,読めんだろう.もっとも,この綴りでちゃんとゼンガー・ゾンボルトと呼んでもらえているかは謎.

The Sword that smites evil!(悪を伐つ剣なり!)

smiteは,「強打する」とか「打ち倒す」の意味の雅語.

Final technique!(奥義!)

……日本人で良かった.

Zankantou! Shippu Dotou!!(斬艦刀・疾風怒濤!)

……?

え~,私,さっき,斬艦刀は「the Colossal Blade」だって言ったよね.

ここに一人でそう呼んでいない人がいるよ!そうなるとだ,斬艦刀って名付けたの,ゼンガーだという解釈でよろしいでしょうか.

挙げ句に,Shippu Dotouですよ.北米版なのに一人で日本語叫んでるエセドイツ人がいますよ.

ところで,この疾風怒濤という単語ですが,いわゆる故事成語から成る四字熟語ではありません.元々,ドイツ語のStrum und Drangの訳です.

……ドイツ語しゃべれ,ドイツ人!

さんざんドイツ人ドイツ人言うてバカにしてる(してたのか)けど,「実はオーストリア人.ザルツブルグ出身で,小さい頃の夢はモーツァルトのような作曲家になることだった」とか言われたらどうしよう.

日時: 2007年1月 8日 | 感想 > ゲーム |

トラックバック

このエントリーのトラックバックURI: https://irusuka.sakura.ne.jp/mt/nuct.cgi/1105

コメントを投稿

(空欄でもかまいません)

(メールアドレスは管理人に通知されますが,Web上には表示されません)

Powered by Movable Type Pro 7.1.2