同時通訳とジェスチャー

同時通訳のいる国際シンポジウムだか会議だかを初めて経験しましたが,やっぱり,一種独特の日本語なうえ,早口なので,いまいち話の中身への理解が追いついていきませんでした.論者同士で共通の理解にもしかしたらなってないんじゃないかと疑っています.

自分がしゃべる時も,あー,こんなに正確じゃない日本語しゃべって大丈夫なのか?と緊張して訳分かんなくなっていました.

ところで,通訳さんは会場後方のブースにいたんですが,そこに背を向けて座っていた人が「知らないでやって,こうなったら困る」と拳を交差させてお縄を頂戴しているポーズを取りました.アメリカ人にそのジェスチャーが分かったとは思えない.でも,通訳さんに見える位置ではない.

どう訳したのだろう.

日時: 2007年3月19日 | 雑記 |

コメントを投稿

(空欄でもかまいません)

(メールアドレスは管理人に通知されますが,Web上には表示されません)

Powered by Movable Type